アカウント名:
パスワード:
確かにいい訳語を考え出すのはたいへん難しいというのは分かりますが、
そのままFriendとかFoeとか書いちゃっていいと思うに一票。
安易にこういう方向に考えてしまうのはどうでしょうか。英単語をそのまま使ってしまうというのは何も考えずに済んで楽ですが、苦心してぴったりした訳を考え出すことには大いに意義があると思います。FriendやFoeのままでは、それらの単語に対して英語を母国語とする人々が感じる意味がほとんどの日本人には伝わらないでしょう。Foeなんてほとんどの人にはなじみのない単語でしょうし。
例えば、現状Anonymous Cowardは
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
そのままでいいかも (スコア:1)
なんだよさっそく既出 [srad.jp]かよ_| ̄|○貧弱
ネタはいいとして....
そのままFriendとかFoeとか書いちゃっていいと思うに一票。
んで、[You love everyone, or you play your cards very close to your chest.]とか出てるところに、
日本語にすることに意義がある (スコア:4, すばらしい洞察)
確かにいい訳語を考え出すのはたいへん難しいというのは分かりますが、
安易にこういう方向に考えてしまうのはどうでしょうか。英単語をそのまま使ってしまうというのは何も考えずに済んで楽ですが、苦心してぴったりした訳を考え出すことには大いに意義があると思います。FriendやFoeのままでは、それらの単語に対して英語を母国語とする人々が感じる意味がほとんどの日本人には伝わらないでしょう。Foeなんてほとんどの人にはなじみのない単語でしょうし。
例えば、現状Anonymous Cowardは
Re:日本語にすることに意義がある (スコア:2, 興味深い)
>彼らの苦心なくしては日本語はカタカナだらけの訳のわからない言葉になっていたかも知れません。
>こういった先人たちの知恵や努力を見習いたいものです。
会社と社会の例は、どちらかというと、
むしろ訳語創出の欠点というか失敗を物語っていると思っています。
というのは、冷静に(^^;会社および社会という漢字列を見て、
それらの意味が判ると思いますか?っていう点です。
判る訳がありません。新しい概念なんだから。
まして両者の区別なんて、つく訳がありません。
漢字が逆になってるだけなのに全然無関係な意味だなんて判るはずも有りません。
我々が今それらの単語を難なく使っているのは、
「判る」からではありません。
「覚えた」からです。
要するにただの丸暗記なんです。
だったら横文字カタカナでもいいじゃん、という意見には、
そういう意味では明らかに一理が有ります。
#こないだのNHK人間講座の日本語云々の奴には噴飯したのでG7
#日本語と日本文化の礼賛がまずベースに有って、話をそこに合わせることに終始してるんだもん。