アカウント名:
パスワード:
lrの区別のない言語って日本語だけなんだっけか。
"r"と"l"の発音の区別が無い、ってのは、アメリカとかだと、日本人だけじゃなくて、アジア系全体が、そう言うイメージを持たれてる様です。 例 [urbandictionary.com]
いずれにしても方言を馬鹿にするような話であんまり上品なことではない気がしますけどね。
「アジア系は"r"と"l"の発音の区別が無い」 「"fried rice"(チャーハンor焼き飯の事)って言ってみろ? えっ? "flied lice"じゃねーよ、バーカ」 ってのは、向こうの小学校とかで、アジア系の子供をいじめる時の定番の手だ、って話を、どっかで聞いた覚えが有るので、この手の話は、どこででもネタにして良い事では無いでしょうね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
えーと (スコア:0)
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
Re: (スコア:1)
いずれにしても方言を馬鹿にするような話であんまり上品なことではない気がしますけどね。
Re:えーと (スコア:1)
"r"と"l"の発音の区別が無い、ってのは、アメリカとかだと、日本人だけじゃなくて、アジア系全体が、そう言うイメージを持たれてる様です。
例 [urbandictionary.com]
「アジア系は"r"と"l"の発音の区別が無い」
「"fried rice"(チャーハンor焼き飯の事)って言ってみろ? えっ? "flied lice"じゃねーよ、バーカ」
ってのは、向こうの小学校とかで、アジア系の子供をいじめる時の定番の手だ、って話を、どっかで聞いた覚えが有るので、この手の話は、どこででもネタにして良い事では無いでしょうね。
Re: (スコア:0)
日本人は
「じゃあてめーチャーハンを3通りの書き方で書いてみろよ!
オラ ちゃーはん、チャーハン、 炒飯。どうだ日本語なめるな」
的な返しが出来るかなーと思ってみました。
# 日本語がまず通じないというつっこみは却下
# ところで「漢字むずかしーよー」というガイジンはなんか萌えるけど、
# 向こうの人はlとrの使い分けが苦手な非英語圏人を見て和んだりしないのだろうか?
Re: (スコア:0)
Love me tender
が
Rub me tender
になっちゃって和むことはあるようです?