Dumb terminal な私としては 英辞郎 on the Webの訳を推します。 そのまま"dumb as a brick "、"dumb as a rock "で罵りの意味のほうが正解らしいです。 転載禁止なので気になる人は http://www.alc.co.jp/ [alc.co.jp] で検索してみよう。
dumb as a rockという表現の由来は、ひょっとすると「喋れない人」という意味と関係があるかもしれませんが、現代において、また今問題となっている文脈において、学生たちが日本語にせよ英語にせよ喋るかどうかということは、彼らが馬鹿であることとは関係ありません。この文脈においては、「dumb=馬鹿」で十分です。筆者にもそういう連想はなかったかと思います。
元記事が面白い (スコア:5, 参考になる)
大学
Re: (スコア:1, 参考になる)
誤 正
誤 正
他の部分は対応する英語がわからなかった。
Re: (スコア:1)
元の文章は、 で、直訳すると「岩の様に喋らない」ですね。「Dumb」は、聾唖者の「唖(おし)」の方、つまり、喋れない人という意味。「聾(つんぼ)」は、こっちは聞こえない人という意味。ですから、上の文で「dumb」を「ツンボ」と訳すのは明らかな誤訳ですが、「馬鹿」「頭が悪い」と訳すのも超訳が過ぎて誤訳。
しかし、「聾」と「唖」の区別が付かないのは、学校教育の質が下がっているせいなのか、言葉狩のせいなのか…
Re: (スコア:1, 参考になる)
そのまま"dumb as a brick "、"dumb as a rock "で罵りの意味のほうが正解らしいです。
転載禁止なので気になる人は
http://www.alc.co.jp/ [alc.co.jp]
で検索してみよう。
#日本で教えているのは日本訛りの英語なのでアメリカ訛りの英語と意思疎通できなくて当然。
#実家地方の民がTV出るたびに、同じ日本国内なのに字幕付けられるこの屈辱感。
Re: (スコア:1)
でもならば、「岩のように頭が悪い」ではなく、単に「頭が悪い」とすべきでしょう。「岩の様に」という直喩が意味不明になってしまうから。
この表現を使う場合、「頭が悪い」とする理由のは、「岩の様に」喋らないからです。訳の解らない事を喚き散らしている馬鹿にはこの表現は使わないでしょう。その辺りをうまく訳してあげないと、意味が通じません。
Re:元記事が面白い (スコア:1, 参考になる)
dumb as a rockという表現の由来は、ひょっとすると「喋れない人」という意味と関係があるかもしれませんが、現代において、また今問題となっている文脈において、学生たちが日本語にせよ英語にせよ喋るかどうかということは、彼らが馬鹿であることとは関係ありません。この文脈においては、「dumb=馬鹿」で十分です。筆者にもそういう連想はなかったかと思います。
なぜかと言われても困ります。日本の学校英語みたいになんでも理屈で出てくるもんじゃありません。納得がいかなければ、英語のネイティブスピーカーに質問してください。
Re: (スコア:0)