Dumb terminal な私としては 英辞郎 on the Webの訳を推します。 そのまま"dumb as a brick "、"dumb as a rock "で罵りの意味のほうが正解らしいです。 転載禁止なので気になる人は http://www.alc.co.jp/ [alc.co.jp] で検索してみよう。
その通りですね。だから、普通は「馬鹿馬鹿しい」というような意味に訳せば十分で、無理に「へそ」とか「茶」とかを持ち出す必要はない。 だから、「dumb as a rock」が熟語だとすれば、無理に「岩のように」という意味を持ち出す必要がない。 従って、「岩のように頭が悪い」は誤訳。これだけでは意味不明になるだけ。
むしろ、この「dumb as a rock」には「喋らない」が含意されていると考える方が文学的。実際、
元記事が面白い (スコア:5, 参考になる)
大学
Re: (スコア:1, 参考になる)
誤 正
誤 正
他の部分は対応する英語がわからなかった。
Re: (スコア:1)
元の文章は、 で、直訳すると「岩の様に喋らない」ですね。「Dumb」は、聾唖者の「唖(おし)」の方、つまり、喋れない人という意味。「聾(つんぼ)」は、こっちは聞こえない人という意味。ですから、上の文で「dumb」を「ツンボ」と訳すのは明らかな誤訳ですが、「馬鹿」「頭が悪い」と訳すのも超訳が過ぎて誤訳。
しかし、「聾」と「唖」の区別が付かないのは、学校教育の質が下がっているせいなのか、言葉狩のせいなのか…
Re: (スコア:1, 参考になる)
そのまま"dumb as a brick "、"dumb as a rock "で罵りの意味のほうが正解らしいです。
転載禁止なので気になる人は
http://www.alc.co.jp/ [alc.co.jp]
で検索してみよう。
#日本で教えているのは日本訛りの英語なのでアメリカ訛りの英語と意思疎通できなくて当然。
#実家地方の民がTV出るたびに、同じ日本国内なのに字幕付けられるこの屈辱感。
Re: (スコア:1)
でもならば、「岩のように頭が悪い」ではなく、単に「頭が悪い」とすべきでしょう。「岩の様に」という直喩が意味不明になってしまうから。
この表現を使う場合、「頭が悪い」とする理由のは、「岩の様に」喋らないからです。訳の解らない事を喚き散らしている馬鹿にはこの表現は使わないでしょう。その辺りをうまく訳してあげないと、意味が通じません。
Re:元記事が面白い(オフとピ) (スコア:0)
であって分解して考える類のものではありません。
Re: (スコア:0, フレームのもと)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:1)
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
矛盾してるように思うのはあなたが慣用表現というものを理解してないからでしょう。
「へそが茶をわかす」を英語に翻訳するときに、意味がわかる書き方になっていれば直訳してもかまいません。読んだ人は「日本語ではこういう表現をするんだな」と思うだけの話です。
が、「それぞれの単語の意味から考えて、これはこういう意味に違いない」とか主張するのは誤りです。
Re: (スコア:1)
その通りですね。だから、普通は「馬鹿馬鹿しい」というような意味に訳せば十分で、無理に「へそ」とか「茶」とかを持ち出す必要はない。
だから、「dumb as a rock」が熟語だとすれば、無理に「岩のように」という意味を持ち出す必要がない。
従って、「岩のように頭が悪い」は誤訳。これだけでは意味不明になるだけ。
むしろ、この「dumb as a rock」には「喋らない」が含意されていると考える方が文学的。実際、
Re:元記事が面白い(オフとピ) (スコア:0, オフトピック)
意味がない反論です。「必要がない」から「誤訳」を導くのは誤りです。
これも意味がない反論です。文脈を無視して意味不明になると主張しても無駄です。初めて聞いた慣用表現の意味がすぐにわからないのは、日本語であっても同じです。しかし、文脈を考えれば、その表現がどういう意味で使われているかは理解できます。そうやって、慣用表現の意味を知っていくわけです。
英語の慣用表現を直訳で日本語に持ってきたときにおきるのは、日本語の慣用表現を初めて聞いたときにおきるのと同じことです。それとも、あなたは、日本語の慣用表現に初めて遭遇するたびに、文脈から推察できる意味を無視して、「お前の言っていることは意味不明だ。お前の日本語は誤りだ」と言う人なのでしょうか?それなら一応一貫性はあるかもしれませんが、そういう人が言語について何か意見を述べるのはやめておいた方がいいと思いますよ。
いいえ。日本の学生は英語がしゃべれないという話は、元の文のほんの一部です。そこで問題にされているのは、「喋らない」ことではありません。自説に都合がよい一部だけを強調し、それによって全体の意味が通じなくなるような解釈を強引に押し通そうとするのは、まともな議論ではありませんね。