アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
個人的にはこれが一番分かりやすい (スコア:5, すばらしい洞察)
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
しかし、この期に及んで「誤訳とまでは言い切れない」という神経は理解できない。
redundantを辞書で調べてみた (スコア:3, 参考になる)
しかし、英英辞典(ODE)を引いてみると、"no longer needed or useful"
つまり、「"もはや"必要ない」ということで、単に(日本語で言う)「余計」というのとは違って、
「既出」のような意味合いが強い感じがしますね。
英和だけではニュアンスをつかむのが難しいですね。
# でもまあ、個人的には「余計なもの」というのもそんなに悪くない気もしますが。
Re: (スコア:1)
engineeringの分野で
"not strictly necessary to functioning but included in case of failure in another component"
(機能には全く必要ないが、他の部分に不具合がある場合に用いられる)
という意味が載っています。
今の場合関係ないかな、と思って書きませんでしたが。
Re:redundantを辞書で調べてみた (スコア:0)
(厳密にいうと省いても動作するけど、別のところで不具合があるときに備えて実装されている)
くらいですかね。